Ένας οδηγός για 5 ινδουιστικές προσευχές για όλες τις περιπτώσεις
Αυτό οδηγός παρέχει μια επισκόπηση πέντε ινδουιστικών προσευχών για όλες τις περιπτώσεις. Είναι μια εξαιρετική πηγή για όσους θέλουν να εμβαθύνουν την κατανόησή τους για τον Ινδουισμό και τις πνευματικές του πρακτικές. Οι προσευχές είναι γραμμένες στα σανσκριτικά, με αγγλικές μεταφράσεις και επεξηγήσεις. Κάθε προσευχή συνοδεύεται από μια εικόνα μιας ινδουιστικής θεότητας, καθιστώντας ευκολότερη τη σύνδεση με την πνευματική ενέργεια της προσευχής.
Ο οδηγός ξεκινά με μια σύντομη εισαγωγή στον Ινδουισμό και τις πνευματικές του πρακτικές. Στη συνέχεια καταδύεται στις πέντε προσευχές, οι οποίες περιλαμβάνουν το Ganesh Mantra , ο Shanti Mantra , ο Μάντρα Gayatri , ο Mahamrityunjaya Mantra , και το Μάντρα Shiva Panchakshari . Κάθε προσευχή συνοδεύεται από λεπτομερή εξήγηση της σημασίας και του σκοπού της.
Ο οδηγός περιλαμβάνει επίσης μια ενότητα για το πώς να χρησιμοποιείτε τις προσευχές στην καθημερινή ζωή. Παρέχει συμβουλές για το πώς να ενσωματώσετε τις προσευχές σε καθημερινές τελετουργίες, καθώς και συμβουλές για το πώς να τις χρησιμοποιήσετε για συγκεκριμένες περιστάσεις, όπως γάμους και κηδείες.
Συνολικά, αυτός ο οδηγός είναι μια εξαιρετική πηγή για όσους θέλουν να εμβαθύνουν την κατανόησή τους για τον Ινδουισμό και τις πνευματικές του πρακτικές. Είναι καλογραμμένο και κατανοητό, καθιστώντας το προσβάσιμο σε αναγνώστες όλων των επιπέδων. Οι συνοδευτικές εικόνες των ινδουιστικών θεοτήτων προσθέτουν ένα επιπλέον στρώμα πνευματικής ενέργειας στις προσευχές. Συνιστάται!
Εδώ είναι οι στίχοι πέντε ινδουιστικών προσευχών από τον Ινδού πνευματικό δάσκαλο Σουάμι Σιβανάντα που είναι κατάλληλοι για να χρησιμοποιήσετε σε κάθε ευοίωνη περίσταση. Περιλαμβάνουν:
- Το Maha Mrityunjaya Mantra
- Διαλογισμοί για τον Σίβα
- Διαλογισμοί σε Γκανέσα
- Διαλογισμοί σε Κρίσνα
- Διαμεσολαβήσεις για τον Ράμα.
Οι προσευχές δίνονται στα Χίντι και ακολουθούν Αγγλικές μεταφράσεις .
The Maha Mrityunjaya Mantra - Η Ζωοδόχος Προσευχή
Om trayambakam yajaamahe sugandhim pushtivardhanam
Urvaarukamiva bandhanaan mrityor muksheeya maamritaat.
Μετάφραση: Προσκυνούμε το Τρίφθαλμο ( Λόρδος Σίβα ) Ποιος είναι ευωδιαστός και που τρέφει καλά όλα τα όντα. είθε να μας ελευθερώσει από το θάνατο για χάρη της αθανασίας, όπως το αγγούρι έχει αποκοπεί από τη δουλεία του (στο αναρριχητικό φυτό).
Διαλογισμός στον Λόρδο Σίβα
Shaantham padmaasanastham shashadharamakutam
panchavaktram trinetram,
Shoolam vajram cha khadgam parashumbhayadam
dakshinaange vahantam;
Naagam paasham cha ghantaam damaruka
sahitam chaankusham vaamabhaage,
Naanaalankaara deeptam sphatika maninibham
paarvateesham namaami.
Μετάφραση: Προσκυνώ μπροστά στον πεντάπρόσωπο Άρχοντα του Παρβάτι, που είναι στολισμένος με διάφορα στολίδια, που λάμπει σαν το κρυστάλλινο κόσμημα, που κάθεται γαλήνια στη στάση του λωτού, με κορώνα σελήνης, με τρία μάτια, φορώντας τρίαινα, κεραυνό, ξίφος και τσεκούρι στη δεξιά πλευρά, που κρατά το φίδι, τη θηλιά, την καμπάνα, το νταμαρού και το δόρυ στην αριστερή πλευρά και που παρέχει προστασία από κάθε φόβο στους αφοσιωμένους Του.
Διαλογισμός στον Λόρδο Γκανέσα
Gajaananam bhootaganaadisevitam
Kapittha jamboophala saara bhakshitam;
Umaasutam shoka vinaasha kaaranam
Namaami vighneshwara paada pankajam.
Μετάφραση: Λατρεύω τα πόδια του λωτού του Γκανέσα, του γιου της Ούμα, του καταστροφέα όλων των θλίψεων, τον οποίο υπηρετεί ο οικοδεσπότης των θεών και των στοιχειωδών και που παίρνει την ουσία του φρούτου kapittha-jarnbu (φρούτο που μοιάζει με το φρούτο bilwa).
Διαλογισμός για τον Σρι Κρίσνα
Vamshee vibhooshita karana navaneeradaabhaat
Peetaambaraadaruna bimbaphalaa dharoshthaat;
Poornendusundara mukhaad aravinda netraat
Κρίσναατ παράμ κιμάπι ταττβάμ αχαμ να τζάανε.
Μετάφραση: Δεν ξέρω άλλη Πραγματικότητα εκτός από τον Κρίσνα με μάτια λωτού, με χέρια στολισμένα με φλάουτο, που μοιάζει με βαρύ σύννεφο με λάμψη, φορώντας ένα κίτρινο μεταξωτό ένδυμα, με το κάτω χείλος Του σαν ένα κατακόκκινο φρούτο bimba και με το πρόσωπο να λάμπει σαν Πανσέληνος.
Διαλογισμός για τον Σρι Ράμα
Dhyaayedaajaanubaaham dhritasharadhanusham baddhapadmaasanastham,
Peetam vaaso vasaanam navakamala dala spardhinetram prasannam;
Vaamaankaaroodhaseetaa mukhakamala milal lochanam neeradaabham,
Naanaalankaara deeptam dadhatamuru jataa mandalam raamachandram.
Μετάφραση: Κάποιος θα πρέπει να διαλογιστεί τον Σρι Ραματσάντρα, με τα χέρια να φτάνουν τα γόνατα, να κρατούν το τόξο και τα βέλη, να κάθεται με κλειδωμένη στάση λωτού, να φοράει κίτρινο ένδυμα, με μάτια να συναγωνίζονται με τα πρόσφατα ανθισμένα πέταλα λωτού, με ένα ευχάριστο βάδισμα. έχει τον Σίτα να κάθεται στον αριστερό Του μηρό, που είναι μπλε σαν τα σύννεφα, που είναι στολισμένος με κάθε είδους στολίδια και έχει έναν μεγάλο κύκλο από Jata στο κεφάλι.
